The war in Ukraine must end, South Africa’s President Cyril Ramaphosa has told Russia’s leader Vladimir Putin…の日本語訳は?

The war in Ukraine must end, South Africa’s President Cyril Ramaphosa has told Russia’s leader Vladimir Putin.

南アフリカの大統領であるシリル・ラマポーザが、ロシアの指導者であるウラジーミル・プーチンに、ウクライナでの戦争を終わらせなければならないと伝えた

英語構文の分析

  • The war in Ukraine must end.
  • ウクライナでの戦争は終わらなければならない。
  • South Africa’s President Cyril Ramaphosa has told Russia’s leader Vladimir Putin.
  • 南アフリカの大統領であるシリル・ラマポーザは、ロシアの指導者であるウラジーミル・プーチンに伝えた。

この文は、主語「The war in Ukraine」に、「must end」という動詞が修飾されています。この動詞は、「~しなければならない」という意味です。主語は、「ウクライナでの戦争」です。述部は、「South Africa’s President Cyril Ramaphosa has told Russia’s leader Vladimir Putin」です。この述部は、「南アフリカの大統領であるシリル・ラマポーザは、ロシアの指導者であるウラジーミル・プーチンに伝えた」という意味です。

この文は、ウクライナでの戦争を終わらせなければならないと、南アフリカの大統領であるシリル・ラマポーザが、ロシアの指導者であるウラジーミル・プーチンに伝えたことを述べています。

個人的な感想

私は、南アフリカの大統領であるシリル・ラマポーザが、ロシアの指導者であるウラジーミル・プーチンに、ウクライナでの戦争を終わらせなければならないと伝えたことは、勇気ある発言だと思います。

ウクライナでの戦争は、すでに多くの人々の命を奪い、多くの人々を避難させています。この戦争は、ウクライナだけでなく、世界中の人々にとって、大きな悲劇です。

シリル・ラマポーザ大統領は、ロシアのプーチン大統領に、この戦争を終わらせるよう、直接呼びかけました。この発言は、ウクライナの人々にとって、大きな希望となると思います。

私は、シリル・ラマポーザ大統領のこの発言を、強く支持します。この戦争は、一日も早く終わらせなければなりません。

https://twitter.com/xingrumi/status/1670052494104473600

German archaeologists are thrilled to have dug up a Bronze Age sword more than 3,000 years old which is extraordinarily well preserved…日本語訳は?

German archaeologists are thrilled to have dug up a Bronze Age sword more than 3,000 years old which is extraordinarily well preserved.

ドイツの考古学者たちは、3000年以上前に作られた青銅器時代の剣を発掘したことに興奮しています。剣は非常によく保存されています。

英語構文の解析

この文は、主語が「German archaeologists」、動詞が「are thrilled」、目的語が「to have dug up a Bronze Age sword more than 3,000 years old which is extraordinarily well preserved」です。

「to have dug up」は完了形で、「非常によく保存されている青銅器時代の剣を発掘した」という意味です。

「extraordinarily well preserved」は副詞で、「非常によく保存されている」という意味です。

この文は、ドイツの考古学者たちが、非常によく保存されている青銅器時代の剣を発掘したことに興奮していることを述べています。

個人的な感想

ドイツの考古学者が、青銅器時代の剣を発掘したことは素晴らしいニュースです。この剣は、3000年以上前に作られたにもかかわらず、非常に状態が良く、非常に貴重な発見です。この剣は、青銅器時代の技術や文化について多くのことを教えてくれるでしょう。また、この剣は、当時の人々の生活や戦争について、私たちに多くのことを教えてくれます。この剣の発見は、青銅器時代の研究にとって、大きな進歩です。

しかし、この剣の発見には、いくつかの問題点もあります。まず、この剣は、盗掘によって発見された可能性があります。盗掘された場合、この剣は、適切な保存や研究を受けることができず、失われる可能性があります。また、この剣は、偽物である可能性もあります。偽物である場合、この剣は、青銅器時代の研究に役立つことはありません。

これらの問題点を考慮して、この剣の保存と研究は慎重に行われるべきです。この剣は、青銅器時代の研究にとって、非常に貴重な発見です。この剣を失うことがないように、慎重に保存し、研究を行う必要があります。

要はホンモノなんでしょうか?

Once a degraded backwater, Argentina’s Iberá Wetlands is home to a stunning collection of wildlife – and one of the continent’s most ambitious eco-initiatives…の日本語訳は?

Once a degraded backwater, Argentina’s Iberá Wetlands is home to a stunning collection of wildlife – and one of the continent’s most ambitious eco-initiatives.

かつては荒廃した僻地だったアルゼンチンのイベラ湿地には、驚くべき野生生物が生息しており、大陸で最も野心的な環境への取り組みが行われている場所の 1 つです。
  • Once は、過去の時点を示す副詞句です。
  • a degraded backwater は、かつて荒廃していた水辺を表す複合名詞です。
  • is home to は、「~が~の住処である」という意味の熟語です。
  • a stunning collection of wildlife は、「素晴らしい野生動物の宝庫」を表す句です。
  • and one of the continent’s most ambitious eco-initiatives は、「大陸で最も野心的で革新的な環境保護プロジェクトの一つ」を表す句です。

個人的な感想

Three decades ago, Iberá (which means "shining waters" in the local Indigenous Guaraní language) was a degraded backwater that was virtually unknown outside Argentina. Years of commercial foresting, illegal hunting and cattle ranching had taken a toll on the land and thrown the ecosystem off balance. Today, thanks to a transformational rewilding initiative, it has become one of South America's premier wildlife-watching destinations.

30年前、イベラ(地元の先住民グアラニ語で「輝く水」を意味する)は、アルゼンチン以外ではほとんど知られていない荒廃した僻地だった。長年にわたる商業的な森林伐採、違法な狩猟、牧畜により土地は破壊され、生態系のバランスが崩れていました。現在、再野生化の革新的な取り組みのおかげで、ここは南米有数の野生生物観察地の 1 つになりました。

うーむ。イベラ湿地の自然の美しさを強調しすぎて、その脆弱性を十分に認識していないように思われます。イベラ湿地は、湿地帯であり、気候変動の影響を受けやすくなっています。気候変動の影響で、イベラ湿地の水位が低下し、野生生物のすみかがなくなってしまう可能性があります。

第二に、この感想は、イベラ湿地の保護に向けた取り組みの重要性を強調しすぎて、その課題を十分に認識していないように思われます。イベラ湿地は、広大な湿地帯であり、その保護には多額の費用がかかります。また、イベラ湿地は、農業や牧畜などの人間活動の影響を受けやすくなっています。これらの人間活動を制限するためには、政府や地域住民の協力が必要です。

最後に、この感想は、イベラ湿地の保護に向けた取り組みの将来性を十分に認識していないように思われます。イベラ湿地の保護に向けた取り組みは、まだ始まったばかりです。今後も、イベラ湿地の自然の美しさを守るために、政府や地域住民の継続的な努力が必要です。

For months, the BBC has been communicating in secret with three North Koreans living in the country. They expose, for the first time, the disaster unfolding there since the government sealed the borders more than three years ago…の日本語訳は?

For months, the BBC has been communicating in secret with three North Koreans living in the country. They expose, for the first time, the disaster unfolding there since the government sealed the borders more than three years ago.

BBCは数か月間、国内に住む3人の北朝鮮人と秘密裏に連絡を取り合ってきた。彼らは、政府が3年以上前に国境を封鎖して以来、そこで起こっている災害を初めて暴露する。

英語構文の分析

  • for months(数か月間)
  • the BBC has been communicating in secret(BBCは秘密裏に連絡を取り合ってきた)
  • with three North Koreans living in the country(北朝鮮に住む3人の北朝鮮人と)
  • They expose(彼らは明らかにする)
  • for the first time(初めて)
  • the disaster unfolding there(そこで起こっている惨事)
  • since the government sealed the borders more than three years ago(国境を封鎖して3年以上経ってから)

個人的な感想

経済事情も当たり前だが困窮。ミサイルだか、ロケットだか飛ばしまくってそちらにばかりお金を使い人民のすべてを搾取していくスタイル。何を考えているのでしょうかあの角刈りサイドバック野郎。

Known for his sunflowers, Vincent van Gogh was also drawn to another recurring symbol – one that gave him strength at his lowest moments, writes Matthew Wilson…の日本語訳は?

Known for his sunflowers, Vincent van Gogh was also drawn to another recurring symbol – one that gave him strength at his lowest moments, writes Matthew Wilson.

ヒマワリで知られるフィンセント・ファン・ゴッホは、繰り返し現れる別のシンボルにも惹かれていました。それは、最も憂鬱な時に彼に力を与えてくれたものだと、マシュー・ウィルソンは書いています。

英語構文の分析

主語:Vincent van Gogh(ゴッホ)

述語:was also drawn to another recurring symbol(繰り返し現れる別のシンボルにも惹かれていました)

目的語:one that gave him strength at his lowest moments(最も憂鬱な時に彼に力を与えてくれたもの)

修飾語:known for his sunflowers(ヒマワリで知られる彼)

個人的な感想

ひまわりで有名なゴッホですが、彼の精神がどん底にいたときに力を与えてくれたものは糸杉だったと。私も知りませんでした。というか絵画に興味がそんなにありません。どちらかというとムンクの叫びが好きですが。

そしてこう弟にもわざわざ手紙で伝えています。

ゴッホが糸杉を主題にしたのは、亡くなる前年の1889年。 南フランスの町アルルで精神を患い、25キロ北東に位置するサン・レミの療養院に入院した時期に当たる。 発作の恐怖におびえながら「発見」したモチーフが糸杉だった。 弟のテオに宛てた手紙には「いつも糸杉に心ひかれている」と記した。

なぜ糸杉にそんなに心ひかれるものがあったのか。定かではありませんが確実にゴッホの最期に力を与えてくれる存在だったのは間違いありません。

ついでに自分が好きな曲を載せておきます。この綴りでゴッホなんですね。

Paris St-Germain are prepared to sell Kylian Mbappe this summer rather than risk losing him for free in a year’s time, after he told the French club he will not renew his contract…の日本語訳は?

Paris St-Germain are prepared to sell Kylian Mbappe this summer rather than risk losing him for free in a year’s time, after he told the French club he will not renew his contract.

パリ・サンジェルマンは、キリアン・ムバッペに来年無償で失うリスクを冒すよりも、今年の夏に彼を売却する覚悟をしています。彼はフランスのクラブに契約更新しない意向を伝えたためです。

英語構文の分析

この文は、主語が「Paris St-Germain」で、動詞が「are prepared to sell」です。主語と動詞の間には、「rather than risk losing him for free in a year’s time」という副詞句が入っています。この副詞句は、主語が「sell」という動詞を実行する理由を説明しています。

「lose」は「失う」という意味の単語です。「lose him for free」は「彼を無料で失う」という意味です。この言い回しは、エムバペがパリ・サンジェルマンでプレーし続ければ、クラブは彼に給料を支払う必要があり、彼を無料で失うリスクはないという考えを表しています。

「in a year’s time」は「1年後に」という意味です。この言い回しは、エムバペの現在の契約が1年後に終了することを示しています。

この文全体の意味は、「パリ・サンジェルマンは、エムバペが契約を延長しないことをフランスのクラブに伝えたため、来夏にエムバペを売却する準備ができています。そうしないと、1年後に彼を無料で失うことになります。」

個人的な感想

フランスのスターは気分屋なんでしょうか。メッシもアメリカに行きましたしネイマールもサウジかどこかへ行くのならば今いるクラブに魅力的に感じなくなるかもしれないという先を予想してからの行動なのでしょうか?いずれにしてもクラブにしては常に肝を冷やす選手です。

ツイッターではこのようにマクロン大統領の圧力で残る可能性もふつうにありますね。

‘Man City among the greatest sides I have seen – but who are yours?’…の日本語訳は?

‘Man City among the greatest sides I have seen – but who are yours?’

マンチェスターシティは私が見た中でも最高のチームの一つですが、あなたの最高のチームは誰ですか?

主語: Man City (マンチェスターシティ)

動詞: among (~の中に)

目的詞: the greatest sides (最も偉大なチーム)

※but who are yours?(でもあなたの最高のチームは?)

個人的な感想

マンチェスターシティが優勝しました。強かったです。応援していたデブライネ選手は怪我ですぐ交代しましたが。

ここからは個人的に私の過去最高だと思うチームを紹介します。

バルセロナ(2008年-2012年)です。 ペップ・グアルディオラ監督の下で活躍したバルセロナは、メッシ、シャビ、イニエスタなどの才能ある選手たちによるトータルフットボールで称賛されました。彼らのパスワークとボールの支配力は驚異的で、多くのタイトルを獲得しました。これからパスサッカーという言葉が生まれました。日本人には到底真似できませんね。日本人はいい意味でも悪い意味でもバラバラです。

    This week UNESCO announced it has found three new shipwrecks, including two that are thousands of years old. But just how many more could be out there?…の日本語訳は?

    This week UNESCO announced it has found three new shipwrecks, including two that are thousands of years old. But just how many more could be out there?

    今週、ユネスコは3つの新たな沈没船を発見したことを発表しました。その中には数千年前のものも2つ含まれています。しかし、これからまだ何隻もの沈没船が存在する可能性はあるのでしょうか?

    主語: UNESCO(ユネスコ)

    述語動詞: announced(発表), found(発見)

    目的語: three new shipwrecks(3つの新たな沈没船)

    補足情報: thousands of years old(数千年前のもの)

    ‘Battle Royale’ Star Causes Wild Scene in Japan’s Parliament Over Controversial Immigration Bill…の日本語訳は?

    ‘Battle Royale’ Star Causes Wild Scene in Japan’s Parliament Over Controversial Immigration Bill.

    『バトル・ロワイアル』のスターが日本の議会で騒動を引き起こす。

    Actor-turned-liberal political leader Taro Yamamoto hurled himself at fellow lawmakers Thursday as he attempted to protest a bill that he believes doesn’t do enough to protect refugees.

    俳優出身のリベラル政治指導者である山本太郎は、木曜日に同僚議員に向かって投げかけるように突進しました。彼は難民を十分に保護しないと考える法案に抗議しようとしたのです。

    英語構文の分析

    • 「‘Battle Royale’ Star Causes Wild Scene in Japan’s Parliament Over Controversial Immigration Bill.」: この文は「‘Battle Royale’のスターが日本の議会で野生的なシーンを引き起こした」という出来事を述べています。主語は “Star” であり、動詞は “Causes” です。”Wild Scene” は主語 “Star” の結果または効果を示しています。このシーンは「Controversial Immigration Bill」(物議を醸す移民法案)に関連しています。
    • 「Actor-turned-liberal political leader Taro Yamamoto hurled himself at fellow lawmakers Thursday as he attempted to protest a bill that he believes doesn’t do enough to protect refugees.」: この文は「俳優出身のリベラル政治指導者である山本太郎が、木曜日に同僚議員に突撃しました。彼は難民を十分に保護しないと考える法案に抗議しようとしたのです。」という出来事を述べています。主語は “Taro Yamamoto” であり、動詞は “hurled”(突進した)です。彼の行動の目的は “fellow lawmakers”(同僚議員)に向かって抗議することであり、この目的は「as he attempted to protest a bill」で説明されています。また、”a bill that he believes doesn’t do enough to protect refugees” は “protest” の対象であり、彼が抗議したいと考える法案を示しています。

    英語初学者向けの文法ポイント

    1. 動詞:文章中の重要な動詞は、出来事や行動を説明しています。この場合、”Causes”(引き起こす)と “hurled”(突進する)が重要な動詞です。
    2. 名詞:文中に登場する名詞は、人や物を指し示しています。例えば、「Star」、「Japan’s Parliament」、「Controversial Immigration Bill

    The 1998 Jim Carrey film about a man whose entire life is filmed quickly came to embody a new age of reality television. And, 25 years on, it continues to resonate, writes Emily Maskell.…の日本語訳は?

    The 1998 Jim Carrey film about a man whose entire life is filmed quickly came to embody a new age of reality television. And, 25 years on, it continues to resonate, writes Emily Maskell.

    1998年のジム・キャリー主演の映画『The Truman Show(トゥルーマン・ショー)』は、自身の一生が全て撮影される男性の物語であり、すぐに新しい時代のリアリティテレビを象徴する存在となりました。そして、25年経った今でも、その影響は続いているとエミリー・マスケルが書いています。

    主語: The 1998 Jim Carrey film(1998年のジム・キャリーの映画)

    述語: quickly came to embody a new age of reality television(すぐにリアリティ テレビの新時代を体現するものになりました。)

    補足情報: And, 25 years on, it continues to resonate, writes Emily Maskell.(そして、25年経った今でも、それは共鳴し続けている、とエミリー・マスケルは書いている。)

    個人的な感想

    私が一番好きな映画です。これが現実に近づいているのがすごいとか似ているとかというより、人生はネタだ。一度はあきらめた人生。どうせならそのネタに乗って楽しもうぜみたいな気持ちになるので好きです。雑ですいません。

    脱線しましたが、現実では実際にカメラが飛んで自動で人を追跡してまで精度はまだ高くありませんが、ビッグデータという形でSNSの投稿の内容や通販で購入したものなどで見えないカメラは個人を追跡し情報を収集する時代にはなりました。そういう意味では着実に現実に近づいてきています。

    Dozens of migrants have been stranded for months on a tiny British territory in the Indian Ocean after being rescued from their struggling fishing boat.…の日本語訳は?

    Dozens of migrants have been stranded for months on a tiny British territory in the Indian Ocean after being rescued from their struggling fishing boat.

    救助された後、数十人の移民が、イギリスのインド洋に位置する小さな領土で数か月間孤立しています。

    主語: Dozens of migrants(数十人の移民)

    述語: have been stranded for months(何ヶ月も足止めされている)

    目的語: on a tiny British territory in the Indian Ocean(インド洋にある小さなイギリス領で)

    修飾語: after being rescued from their struggling fishing boat(漁船から救助されたあと)

    個人的な感想

    最初はラッキーと思ったらぬか喜びで地獄だったオチ結構現実にもありますよね。今の所例えばは浮かびません。私も浮かばれないですね。

    Manchester City will look to win the Champions League for the first time and complete the Treble when they play Inter Milan in the final at the Ataturk Olympic Stadium in Istanbul…の日本語訳は?

    Manchester City will look to win the Champions League for the first time and complete the Treble when they play Inter Milan in the final at the Ataturk Olympic Stadium in Istanbul.

    マンチェスター・シティは、イスタンブールのアタテュルク・オリンピック・スタジアムで行われる決勝でインテル・ミラノと対戦し、初めてチャンピオンズリーグで優勝し、3冠達成を目指すことになる。

    主語:Manchester City(マンチェスター・シティ)

    動詞:will look to win(勝利を目指す)

    目的詞: the Champions League (チャンピオンズリーグ)

    ※”for the first time” は、初めて優勝しようとするという意味です。

    ※”complete the Treble” は、トレブルを達成するという意味で、通常はリーグ、カップ戦、およびチャンピオンズリーグの3つのタイトルを指します。

    ※次に、対戦相手である “Inter Milan” が挙げられています。

    ※最後に、試合が行われる場所は “Ataturk Olympic Stadium in Istanbul” です。

    個人的な感想

    どちらも好きなチームなのでいい試合をしてほしいです。インテルにはむかし長友がいましたね。あの頃の長友の攻撃参加からの守備に戻るスピード、正確なクロス。全体的にハイスペックでした。

    Former President Donald Trump has been charged with mishandling hundreds of classified documents, including about US nuclear secrets and military plans…の日本語訳は?

    Former President Donald Trump has been charged with mishandling hundreds of classified documents, including about US nuclear secrets and military plans.

    元大統領ドナルド・トランプは、米国の核の秘密や軍事計画に関する数百の機密文書を不適切に扱ったとして告発されています。

    主語:Former President Donald Trump(元大統領ドナルド・トランプ)

    述語:has been charged(告発されました )

    目的語:with mishandling hundreds of classified documents(数百件の機密文書)

    ※including US nuclear secrets and military plans.(アメリカの核の秘密や軍事計画を含む)の取り扱いに関して。

    個人的な感想

    大統領を経験した人が連邦犯罪で起訴されるのは初めてのこと。

    ちなみに、ChatGPT3.5さんにこの件についての感想を聞いてみたところ「報道に関して私の感想はありません」ときっぱり言われてしまいました…とても、つれない子ですね。政治的なことについてChatGPT3.5さんは役に立ちません(苦笑)

    ちなみに起訴が発表された翌日のトランプはゴルフを優雅に楽しんでいたそうです。罪が確定したら2024年の大統領選挙に出馬するどこではない(出馬できなくなる)可能性もありますが、ずいぶん呑気ですね。

    テスラ社のイーロン・マスクもこの件については司法が公平性を欠いているとツイートしている。

    Former US President Donald Trump has been indicted over his handling of classified documents after he left the White House…の日本語訳は?

    Former US President Donald Trump has been indicted over his handling of classified documents after he left the White House.

    元アメリカ大統領のドナルド・トランプは、ホワイトハウスを去った後の機密文書の取り扱いに関して起訴されました。

    主語: 「Former US President Donald Trump」(元アメリカ大統領のドナルド・トランプ)
    動詞: 「has been indicted」(起訴されました)
    目的語: 「over his handling of classified documents after he left the White House」(彼のホワイトハウスを去った後の機密文書の取り扱いに関して)


    ※主語: 「Former US President Donald Trump」 – この名詞句は文の対象となる人物を示します。”President”という名詞が「Former US」の形容詞句と、「Donald Trump」という固有名詞で修飾されています。

    ※動詞: 「has been indicted」 – これは文の主要な動詞句で、行動を表します。”has been”という助動詞(現在完了形を示す)と、「indicted」という主要動詞(犯罪告発されたという意味)から構成されます。

    ※目的語: 「over his handling of classified documents after he left the White House」 – これは起訴に関する追加情報を提供する前置詞句です。”over”という前置詞から始まり、「his handling of classified documents」という名詞句が続き、「after he left the White House」という関係節で修飾されています。

    Argentina legend Lionel Messi will join American side Inter Miami after his exit from French champions Paris St-Germain…の日本語訳は?

    Argentina legend Lionel Messi will join American side Inter Miami after his exit from French champions Paris St-Germain.

    アルゼンチンの伝説、リオネル・メッシは、フランスの王者パリ・サンジェルマンを離れた後、アメリカのクラブ、インテル・マイアミに加入する予定です。

    主語: Lionel Messi (リオネル・メッシ)

    述語: will join (加入する予定です)

    ※American side Inter Miami (アメリカのクラブ、インテル・マイアミ)

    ※Argentina legend, after leaving French champions Paris St-Germain (アルゼンチンの伝説、フランスの王者パリ・サンジェルマンを離れた後)

    個人的な感想

    結局バルセロナには戻りませんでした。というかこの記事の内容的にはメッシがバルセロナに戻る事は可能だが、他の現クラブに在籍している人たちの給与を削減したりクビを切ったりしないといけないのでそんな酷なことはできないとメッシは決断し戻れなかったようです。エゴ的に俺だ俺だと入ってきてバルセロナが弱くなる未来も面白かったですね!