It’s 50 years since Lee became a global icon – having tragically died just before Enter the Dragon’s release. Tom Gray talks to the film’s producer Andre Morgan, among others, about his star’s legacy…の日本語訳は?

It’s 50 years since Lee became a global icon – having tragically died just before Enter the Dragon’s release. Tom Gray talks to the film’s producer Andre Morgan, among others, about his star’s legacy

ブルース・リーが世界的アイコンになってから50年が経った。彼は『燃えよドラゴン』の公開直前に悲劇的に亡くなった。トム・グレイは、映画のプロデューサーであるアンドレ・モルガン氏をはじめ、彼のスターとしての遺産について話を聞いた。

英語構文の解析

  • It’s 50 years since Lee became a global icon – having tragically died just before Enter the Dragon’s release.
    • 主語は「It」です。
    • 述部は「Lee became a global icon – having tragically died just before Enter the Dragon’s release.」です。
    • 「Lee became a global icon」は、ブルース・リーが世界のアイコンになったことを表しています。
    • 「having tragically died just before Enter the Dragon’s release」は、ブルース・リーが映画「燃えよドラゴン」の公開直前に悲劇的な死を遂げたことを表しています。
  • Tom Gray talks to the film’s producer Andre Morgan, among others, about his star’s legacy.
    • 主語は「Tom Gray」です。
    • 述部は「talks to the film’s producer Andre Morgan, among others, about his star’s legacy.」です。
    • 「talks to the film’s producer Andre Morgan」は、トム・グレイが映画「燃えよドラゴン」のプロデューサーであるアンドレ・モーガンと話をしていることを表しています。
    • 「among others」は、アンドレ・モーガン以外にも、トム・グレイが他の人々と話をしていることを表しています。
    • 「about his star’s legacy」は、トム・グレイがブルース・リーというスターの遺産について話していることを表しています。

個人的な感想

ブルース・リーの死は、彼のファンにとって悲劇的な出来事でした。彼は若くして亡くなったにもかかわらず、彼の遺産は現在でも残っています。彼は、武道家、俳優、そして映画監督として、世界中の人々に影響を与えました。彼の死後も、彼の映画は多くの人々に愛され続けています。また、彼の武道のスタイルは、世界中で多くの人々に学ばれています。彼の死は、世界中の人々に悲しみを与えましたが、彼の遺産は、永遠に残っていくことでしょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です