The US has rejected suggestions that a surface-to-air missile brought down a plane presumed to have been carrying Wagner boss Yevgeny Prigozhin on Wednesday…の日本語訳は?

The US has rejected suggestions that a surface-to-air missile brought down a plane presumed to have been carrying Wagner boss Yevgeny Prigozhin on Wednesday

アメリカ合衆国は、水曜日に、地対空ミサイルが、ワグナーのボス、ユーヴゲニー・プリゴジンを乗せたと推定される飛行機を撃墜したという主張を否定した。

英語構文の解析


The US has rejected suggestions that a surface-to-air missile brought down a plane presumed to have been carrying Wagner boss Yevgeny Prigozhin on Wednesday.

この文は、主語が「The US」で、動詞が「has rejected」です。主語の「The US」は、アメリカ合衆国を指します。動詞の「has rejected」は、否定するという意味です。

「suggestions」は、主語の「The US」が否定しているものであり、具体的には「a surface-to-air missile brought down a plane presumed to have been carrying Wagner boss Yevgeny Prigozhin on Wednesday」です。

「a surface-to-air missile」は、地対空ミサイルを指します。「brought down」は、撃墜するという意味です。「a plane」は、飛行機を指します。「presumed to have been carrying Wagner boss Yevgeny Prigozhin」は、推定される、という副詞句です。この副詞句は、「a plane」を修飾しています。

「on Wednesday」は、水曜日、という意味です。この副詞句は、「brought down」を修飾しています。

以上から、この文の意味は、次のようになります。

アメリカ合衆国は、水曜日に、地対空ミサイルが、ワグナーのボス、ユーヴゲニー・プリゴジンを乗せたと推定される飛行機を撃墜したという主張を否定した。

この文は、基本的な SVO 構文です。なお、副詞句は、文の意味を補足するために使用されています。

個人的な感想


アメリカ合衆国が、ワグナーのボス、ユーヴゲニー・プリゴジンを乗せたと推定される飛行機の撃墜を否定したことは、非常に興味深い出来事だと思います。

プリゴジンは、ロシアのプーチン大統領の親友であり、ロシアの私兵組織であるワグナーグループの創設者です。ワグ Wagner Group は、シリアやウクライナなど、世界各地の紛争地帯で活躍していると言われています。

プリゴジンの撃墜が事実であれば、ロシアにとって大きな損失となるでしょう。しかし、アメリカ合衆国が否定していることから、真相は依然として不明です。

今後、この事件に関するさらなる情報が明らかにされることを期待しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です