A Norwegian world champion and the US prodigy who unexpectedly beat him have resolved a year-long cheating row that rattled the world of chess…の日本語訳は?

A Norwegian world champion and the US prodigy who unexpectedly beat him have resolved a year-long cheating row that rattled the world of chess.

ノルウェーの世界チャンピオンと、彼を予期せずに破ったアメリカの天才は、チェスの世界を揺るがした1年間の不正行為論争を解決した。

英語構文の解析

この文は、主語と述語が明確に分かれている、基本的な英語構文です。

  • 主語は、「A Norwegian world champion and the US prodigy who unexpectedly beat him」です。
  • 述語は、「have resolved a year-long cheating row that rattled the world of chess」です。

主語は、複数の要素がカンマで区切られています。最初の要素は、ノルウェーの世界チャンピオンを指しています。2番目の要素は、アメリカの天才を指しています。この2つの要素は、関係代名詞「who unexpectedly beat him」で結ばれています。この関係代名詞は、「彼を予期せずに破った」という意味です。

述語は、「have resolved a year-long cheating row that rattled the world of chess」です。この述語は、「解決した」という意味の「have resolved」と、「1年間の不正行為論争」という意味の「a year-long cheating row」で構成されています。この「a year-long cheating row」は、関係副詞「that rattled the world of chess」で修飾されています。この関係副詞は、「チェスの世界を揺るがした」という意味です。

この文は、主語と述語が明確に分かれているため、理解しやすい構文です。

個人的な感想

個人的には、このニュースはチェス界にとって良いニュースだと思います。1年間にわたる不正行為論争は、チェス界に大きな混乱をもたらしました。この論争が解決したことで、チェスの世界が再び安定に向かうことを期待しています。

また、このニュースは、不正行為に対するチェス界の取り組みが実を結んだことを示すものだと思います。チェス界は、不正行為を厳しく取り締まる姿勢を明確にしており、この論争をきっかけに、不正行為撲滅への取り組みがさらに強化されるのではないかと期待しています。

もちろん、この論争は、チェス界にとって大きな傷跡を残しました。しかし、このニュースによって、チェス界が不正行為を乗り越えて、さらなる発展を遂げてほしいと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です