Two Ukrainian missiles have targeted a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula, Moscow says…の日本語訳は?

Two Ukrainian missiles have targeted a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula, Moscow says.

ウクライナのミサイル2発が、ロシアと併合されたクリミア半島を結ぶ橋を標的にしたと、モスクワは述べた。

英語構文の解析

「Two Ukrainian missiles have targeted a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula, Moscow says.」の英語構文は、次のとおりです。

  • Subject: Two Ukrainian missiles
  • Verb: have targeted
  • Object: a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula
  • Adverbial Phrase: Moscow says

この文は、主語が「Two Ukrainian missiles」、動詞が「have targeted」、目的語が「a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula」、副詞節が「Moscow says」です。副詞節は、文の意味を補足する情報として、文末に置かれています。

この文を日本語に訳すと、「ウクライナのミサイル2発が、ロシアと併合されたクリミア半島を結ぶ橋を標的にしたと、モスクワは述べた。」となります。

個人的な感想

ウクライナのミサイル2発が、ロシアと併合されたクリミア半島を結ぶ橋を標的にしたと、モスクワは述べた。このニュースを受け、私は以下のようなことを考えました。

  • ウクライナは、ロシアの侵攻に抵抗する意志を明確に示した。
  • ロシアは、ウクライナの攻撃に反撃する可能性が高い。
  • 戦争は、ウクライナとロシアの両国にとって大きな損害をもたらすことになる。
  • 戦争は、早期に終結し、平和が回復することを願っています。

私は、ロシアの侵攻に反対し、ウクライナの独立を支持します。また、戦争は、人々の命と財産を奪う悲惨な出来事であると考えています。戦争は、早期に終結し、平和が回復することを願っています。

Two Ukrainian missiles have targeted a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula, Moscow says…の日本語訳は?」への1件のフィードバック

  1. ryo says:

    クリミア橋を渡っているトラックの運ちゃんも命がけだな。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です