Paris St-Germain are prepared to sell Kylian Mbappe this summer rather than risk losing him for free in a year’s time, after he told the French club he will not renew his contract…の日本語訳は?

Paris St-Germain are prepared to sell Kylian Mbappe this summer rather than risk losing him for free in a year’s time, after he told the French club he will not renew his contract.

パリ・サンジェルマンは、キリアン・ムバッペに来年無償で失うリスクを冒すよりも、今年の夏に彼を売却する覚悟をしています。彼はフランスのクラブに契約更新しない意向を伝えたためです。

英語構文の分析

この文は、主語が「Paris St-Germain」で、動詞が「are prepared to sell」です。主語と動詞の間には、「rather than risk losing him for free in a year’s time」という副詞句が入っています。この副詞句は、主語が「sell」という動詞を実行する理由を説明しています。

「lose」は「失う」という意味の単語です。「lose him for free」は「彼を無料で失う」という意味です。この言い回しは、エムバペがパリ・サンジェルマンでプレーし続ければ、クラブは彼に給料を支払う必要があり、彼を無料で失うリスクはないという考えを表しています。

「in a year’s time」は「1年後に」という意味です。この言い回しは、エムバペの現在の契約が1年後に終了することを示しています。

この文全体の意味は、「パリ・サンジェルマンは、エムバペが契約を延長しないことをフランスのクラブに伝えたため、来夏にエムバペを売却する準備ができています。そうしないと、1年後に彼を無料で失うことになります。」

個人的な感想

フランスのスターは気分屋なんでしょうか。メッシもアメリカに行きましたしネイマールもサウジかどこかへ行くのならば今いるクラブに魅力的に感じなくなるかもしれないという先を予想してからの行動なのでしょうか?いずれにしてもクラブにしては常に肝を冷やす選手です。

ツイッターではこのようにマクロン大統領の圧力で残る可能性もふつうにありますね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です