For the first time ever, a team of Nasa scientists is taking unidentified anomalous phenomena seriously. But how will they sift out the incidents worthy of investigation?…の日本語訳は?

For the first time ever, a team of Nasa scientists is taking unidentified anomalous phenomena seriously. But how will they sift out the incidents worthy of investigation?

NASAの科学者チームが初めて、未確認の異常現象を真剣に受け止めています。しかし、彼らはどのように調査に値する事象を選別するのでしょうか?

英語構文の解析

For the first time ever, a team of Nasa scientists is taking unidentified anomalous phenomena seriously.

  • For the first time ever: 初めて
  • a team of Nasa scientists: アメリカ航空宇宙局の科学者のチーム
  • is taking unidentified anomalous phenomena seriously: 未確認の異常現象を真剣に受け止めている

But how will they sift out the incidents worthy of investigation?

  • But: しかし
  • how will they sift out the incidents worthy of investigation?: 彼らはどのように調査に値する事象を選別するのでしょうか?

全体の意味は、「NASAの科学者チームが初めて、未確認の異常現象を真剣に受け止めています。しかし、彼らはどのように調査に値する事象を選別するのでしょうか?」です。

この文の構文は、主語が「a team of Nasa scientists」で、動詞が「is taking unidentified anomalous phenomena seriously」です。副詞節「For the first time ever」は主語を修飾し、副詞節「But how will they sift out the incidents worthy of investigation?」は動詞を修飾しています。

個人的な感想

NASAの科学者チームが初めて、未確認の異常現象を真剣に受け止めていることは、私にとって非常に興味深いニュースです。私は、これまでもUFOやUAPに関する情報を収集してきましたが、NASAが調査に乗り出すことは、大きな一歩だと考えています。

NASAの科学者チームは、どのように調査に値する事象を選別するのでしょうか?その方法が非常に気になります。私は、彼らが科学的な方法で調査を行い、未確認の異常現象の真相を解明してくれることを期待しています。

未確認の異常現象は、私たちの宇宙について多くのことを教えてくれる可能性があると思います。NASAの科学者チームの調査が、宇宙の謎を解き明かすきっかけになることを願っています。

エリア56?は本当にあるんでしょうか?引き続き調査をしてもらいたいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です