At least one person has been killed and 19 injured in Russian missile strikes on the Ukrainian port city of Odesa, officials have said…の日本語訳は?

At least one person has been killed and 19 injured in Russian missile strikes on the Ukrainian port city of Odesa, officials have said.

ロシアのミサイル攻撃でウクライナの港湾都市オデッサで少なくとも1人が死亡し、19人が負傷したことを公式発表した

英語構文の解析

At least one person has been killed and 19 injured in Russian missile strikes on the Ukrainian port city of Odesa, officials have said.

この文は以下の構文で構成されています。

  • At least one person has been killed and 19 injured in Russian missile strikes on the Ukrainian port city of Odesa.
  • officials have said.

最初の部分は、ロシアのミサイル攻撃で少なくとも1人が死亡し、19人が負傷したことを述べています。この部分は主語が「At least one person」、述語が「has been killed and 19 injured in Russian missile strikes on the Ukrainian port city of Odesa」です。

2番目の部分は、公式発表であることを述べています。この部分の主語が「officials」、述語が「have said」です。

この文は、ロシアのミサイル攻撃でウクライナの港湾都市オデッサで少なくとも1人が死亡し、19人が負傷したことを公式発表したと伝えています。

個人的な感想

ウクライナの港湾都市オデッサでロシアのミサイル攻撃により少なくとも1人が死亡し、19人が負傷したことは非常に残念です。ロシアによるウクライナへの侵略は、国際法違反であり、断じて許されるものではありません。ロシアは即刻侵攻を停止し、ウクライナの領土と主権を尊重すべきです。

ウクライナの人々に心よりお見舞いを申し上げます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です