Despite long being associated with submission and passivity, the colour pink has been reclaimed, symbolising subversiveness – which is embraced in the new Barbie film, writes Clare Thorp…の日本語訳は?

Despite long being associated with submission and passivity, the colour pink has been reclaimed, symbolising subversiveness – which is embraced in the new Barbie film, writes Clare Thorp.

長い間従順さと受動性と関連付けられてきたピンク色が、反抗精神を象徴する色として取り戻され、新しいバービー映画で受け入れられているとクレア・ソープは書いている

英語構文の解析

  • Despite long being associated with submission and passivity,
    • Despiteは、”にもかかわらず”という意味の接続詞です。
    • long being associated with submission and passivityは、”長い間従順さと受動性と関連付けられてきた”という意味の現在完了形の副詞句です。
  • the colour pink has been reclaimed,
    • the colour pinkは、”ピンク色”という意味の単数形名詞です。
    • has been reclaimedは、”取り戻された”という意味の現在完了形の述部です。
  • symbolising subversiveness – which is embraced in the new Barbie film,
    • symbolising subversivenessは、”反抗精神を象徴する”という意味の現在分詞です。
    • which is embraced in the new Barbie filmは、”新しいバービー映画で受け入れられている”という意味の関係代名詞節です。
  • writes Clare Thorp.
    • writes Clare Thorpは、”クレア・ソープが書いている”という意味の主語述部です。

全体の意味は、”長い間従順さと受動性と関連付けられてきたピンク色が、反抗精神を象徴する色として取り戻され、新しいバービー映画で受け入れられているとクレア・ソープは書いている”です。

個人的な感想

クレア・ソープによる「ピンク色は反抗精神を象徴する色として取り戻され、新しいバービー映画で受け入れられている」という感想は、いくつかの点で批判できると思います。

まず、ピンク色が従順さと受動性と関連付けられてきたという主張は、必ずしも正しいとは限らないと思います。ピンク色は、愛、優しさ、幸福など、ポジティブなイメージと結び付けられることが多いです。また、近年では、ピンク色を好む男性も増えており、ジェンダーにとらわれない色として認識されるようになってきました。

次に、ピンク色が反抗精神を象徴する色であるという主張も、必ずしも正しいとは限らないと思います。ピンク色は、女性性やフェミニズムと結び付けられることが多いです。しかし、女性性やフェミニズムと反抗精神とは、必ずしもイコールではありません。女性性やフェミニズムは、むしろ従順さや受動性と結び付けられることが多いです。

最後に、新しいバービー映画がピンク色を反抗精神の象徴として採用しているとの指摘も、必ずしも正しいとは限らないと思います。新しいバービー映画の予告編を見る限り、バービーは従順で受動的な女性ではなく、独立して自分らしく生きる女性として描かれているように見えます。しかし、新しいバービー映画が実際にどのように描かれるかは、映画が公開されるまでわかりません。

以上の理由から、クレア・ソープによる「ピンク色は反抗精神を象徴する色として取り戻され、新しいバービー映画で受け入れられている」という感想は、必ずしも正しいとは限らないと思います。

どちらも何を言ってるんでしょうね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です