Defending champion Novak Djokovic believes his eagerly anticipated Wimbledon meeting with top seed Carlos Alcaraz is “probably the best final” there could have been…の日本語訳は?

Defending champion Novak Djokovic believes his eagerly anticipated Wimbledon meeting with top seed Carlos Alcaraz is “probably the best final” there could have been.

ノバク・ジョコビッチは、彼の熱望していたウィンブルドンでの試合が、おそらく最高の決勝だったと思っている

英語構文の解析

  • Defending champion Novak Djokovic believes his eagerly anticipated Wimbledon meeting with top seed Carlos Alcaraz is “probably the best final” there could have been.
  • ディフェンディングチャンピオンのノバク・ジョコビッチは、熱望していたウィンブルドンでのトップシード、カルロス・アルカラスとの試合が、「おそらく最高の決勝」だったと思っている。

この文は、主語が「ノバク・ジョコビッチ」、動詞が「believes」、目的語が「his eagerly anticipated Wimbledon meeting with top seed Carlos Alcaraz is probably the best final there could have been」です。

「his eagerly anticipated Wimbledon meeting with top seed Carlos Alcaraz is probably the best final there could have been」という目的語は、名詞節で、さらに「his eagerly anticipated Wimbledon meeting」と「is probably the best final there could have been」という2つの部分に分けることができます。

「his eagerly anticipated Wimbledon meeting」は、「彼の熱望していたウィンブルドンでの試合」という意味で、「is probably the best final there could have been」は、「おそらく最高の決勝だった」という意味です。

したがって、この文は、「ノバク・ジョコビッチは、彼の熱望していたウィンブルドンでの試合が、おそらく最高の決勝だったと思っている」という意味になります。

個人的な感想

今日ウィンブルドン決勝ですか。アルカラスという新生が出てきたんですね。ジョコビッチは嫌いなので若さの勢いでぶっ倒してほしいです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です