Few know about the vastly more-meditative, nearby Camino dos Faros, or Lighthouse Way, along the wild and deserted Finisterre coast that’s known as “the end of the earth”…の日本語訳は?

Few know about the vastly more-meditative, nearby Camino dos Faros, or Lighthouse Way, along the wild and deserted Finisterre coast that’s known as “the end of the earth”.

ほとんどの人が、野生で人里離れたフィステレレ海岸沿いに沿って走る、非常に瞑想的な、近くの灯台の道について知りません。

英語構文の解析

  • Few know about the vastly more-meditative, nearby Camino dos Faros, or Lighthouse Way, along the wild and deserted Finisterre coast that’s known as “the end of the earth”.

この文は、主語が「Few」で、述部が「know about the vastly more-meditative, nearby Camino dos Faros, or Lighthouse Way, along the wild and deserted Finisterre coast that’s known as “the end of the earth”」です。

  • Few: ほとんどいない
  • know: 知っている
  • about: について
  • the vastly more-meditative, nearby Camino dos Faros, or Lighthouse Way: 非常に瞑想的な、近くの灯台の道
  • along the wild and deserted Finisterre coast: 野生で人里離れたフィステレレ海岸沿いに
  • that’s known as “the end of the earth”: 「世界の果て」として知られている

つまり、この文は「ほとんどの人が、野生で人里離れたフィステレレ海岸沿いに沿って走る、非常に瞑想的な、近くの灯台の道について知りません。」という意味です。

この文は、いくつかの修飾語句が含まれています。

  • the vastly more-meditative: 非常に瞑想的な
  • nearby: 近くの
  • along the wild and deserted Finisterre coast: 野生で人里離れたフィステレレ海岸沿いに
  • that’s known as “the end of the earth”: 「世界の果て」として知られている

これらの修飾語句は、主語をより具体的に説明しています。

この文は、フィステレレ海岸沿いに沿って走る灯台の道について紹介しています。この道は、非常に瞑想的であり、野生で人里離れた場所にあります。この道は、多くの人に知られていないため、静かな散歩を楽しむことができます。

個人的な感想

この文は、フィステレレ海岸沿いに沿って走る灯台の道について紹介しています。この道は、非常に瞑想的であり、野生で人里離れた場所にあります。この道は、多くの人に知られていないため、静かな散歩を楽しむことができます。

私は、この道を歩いてみたいと思います。静かな環境で、海の景色を眺めながら、自分の考えにふけることができるような場所だと思います。また、この道は、フィステレレ海岸沿いの自然を体験できる場所でもあると思います。私は、この道を歩いて、フィステレレ海岸沿いの自然を身近に感じたいと思います。

この文は、私にとって、とても魅力的な文です。この文を読んだことで、フィステレレ海岸沿いに沿って走る灯台の道について興味を持ちました。この道を歩いて、静かな環境で、海の景色を眺めながら、自分の考えにふけることができたら、とても幸せだと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です