For one long June night and a day, Russia’s notorious mercenary leader Yevgeny Prigozhin staged an apparent insurrection, sending an armoured convoy towards Moscow and raising questions about Vladimir Putin’s grip on power…の日本語訳は?

For one long June night and a day, Russia’s notorious mercenary leader Yevgeny Prigozhin staged an apparent insurrection, sending an armoured convoy towards Moscow and raising questions about Vladimir Putin’s grip on power.

ロシアの悪名高い傭兵団長であるエフゲニー・プリゴジンが、1晩と1日かけて、装甲車隊をモスクワに向けて送り、ウラジーミル・プーチン大統領の権力の強さについて疑問を投げかけた

英語構文の解析

この文の構文は、次のとおりです。

  • 主語:Russia’s notorious mercenary leader Yevgeny Prigozhin
  • 動詞:staged an apparent insurrection
  • 目的語:sending an armoured convoy towards Moscow
  • 修飾語:For one long June night and a day

この文は、ロシアの悪名高い傭兵団長であるエフゲニー・プリゴジンが、1晩と1日かけて、装甲車隊をモスクワに向けて送り、ウラジーミル・プーチン大統領の権力の強さについて疑問を投げかけた、ということを意味しています。

この文の修飾語「For one long June night and a day」は、動詞「staged」を修飾しています。この修飾語は、プリゴジンが反乱を起こした期間を指定しています。

この文の目的語「sending an armoured convoy towards Moscow」は、動詞「staged」を補足しています。この目的語は、プリゴジンが反乱を起こすために行ったことを指定しています。

この文は、プリゴジンの反乱が、プーチン大統領の権力の強さについて疑問を投げかけたことを意味しています。この反乱は、プーチン大統領の権力が揺らぐ可能性を示唆しています。

個人的な感想

そろそろプーチン政権の終わりが近いってことでしょうか?ロシア情勢専門家のryoさんお願いします。

https://twitter.com/shin_semiya/status/1672735328623562754

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です