• 2023年8月16日

Brazil forward Neymar has joined Saudi Pro League side Al-Hilal from French champions Paris St-Germain…の日本語訳は?

Brazil forward Neymar has joined Saudi Pro League side Al-Hilal from French champions Paris St-Germain. ネイマールがパリ・サンジェルマンからアルヒラルに加入した 英語構文の解析 この文は、主語、述部、補足部から成り立っています。 主語は、「Brazil forward Neymar」です。これは、「ブラジル代表のネイマール」という意味です。 述部は、「has joined Saudi Pro League side Al-Hilal from French champions Paris St-Germain」です。これは、「ネイマールがフランスのチャンピオンであるパリ・サンジェルマンからサウジアラビア・プロリーグのアルヒラルに加入しました」という意味です。 補足部は、「on a two-year contract」です。これは、「2年間の契約で」という意味です。 この文は、ネイマールがパリ・サンジェルマンからアルヒラルに加入したことを述べています。 個人的な感想 ネイマールがパリ・ […]

  • 2023年8月15日
  • 2023年8月15日

Researchers in Denmark used small motion-sensor detectors attached to volunteers’ thighs, upper backs and upper arms before they went to sleep to establish their favoured sleeping position. They found that during their time in bed, people spent just over half their time on their sides, around 38% on their backs and 7% on their fronts. The older the people were, the more time they spent on their sides…の日本語訳は?

Researchers in Denmark used small motion-sensor detectors attached to volunteers’ thighs, upper backs and upper arms before they went to sleep to establish their favoured sleeping position. They found that during their time in bed, people spent just over half their time on their sides, around 38% on their backs and 7% on their fronts. The older the people were, the more time they spent on their sides.  研究者たちは、寝る前に被験者の太もも、背中上部、上腕に小型のモーションセンサー検出器を装着して、彼らの好ましい睡眠姿勢を特定しました。彼らは、寝ている間、人々はちょうど50%以 […]

  • 2023年8月14日
  • 2023年8月14日

Two years since the Taliban swept into power in Afghanistan, not a single country has formally recognised their rule…の日本語訳は?

Two years since the Taliban swept into power in Afghanistan, not a single country has formally recognised their rule. タリバンがアフガニスタンで政権を握ってから2年が経ちますが、まだどの国も正式に彼らの支配を承認していない 英語構文の解析 この文は、主語 + 述部 + 副文で構成されています。主語は「Two years」,述部は「not a single country has formally recognised their rule」,副文は「since the Taliban swept into power in Afghanistan」です。副文は、主語に付随する情報を補足するものです。 この文を日本語に訳すと、「タリバンがアフガニスタンで政権を握ってから2年が経ちますが、まだどの国も正式に彼らの支配を承認していません。」となります。 具体的に、各単語の役割を説明すると、次のようになります。 この文は、タリバンがアフガニスタンで政権を握ってから2年が経ちます […]

  • 2023年8月13日
  • 2023年8月13日

Two Ukrainian missiles have targeted a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula, Moscow says…の日本語訳は?

Two Ukrainian missiles have targeted a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula, Moscow says. ウクライナのミサイル2発が、ロシアと併合されたクリミア半島を結ぶ橋を標的にしたと、モスクワは述べた。 英語構文の解析 「Two Ukrainian missiles have targeted a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula, Moscow says.」の英語構文は、次のとおりです。 この文は、主語が「Two Ukrainian missiles」、動詞が「have targeted」、目的語が「a bridge linking Russia to the annexed Crimean peninsula」、副詞節が「Moscow says」です。副詞節は、文の意味を補足する情報として、文末に置かれています。 この文を日本語に訳すと、「ウクライナのミサイル2発が、ロシアと併合されたクリミア半 […]

  • 2023年8月12日
  • 2023年8月12日

Cracking effort from distance by Rodri as Manchester City start to work their way up through the gears again and it needs a push over his own bar by James Trafford…の日本語訳は?

Cracking effort from distance by Rodri as Manchester City start to work their way up through the gears again and it needs a push over his own bar by James Trafford. Rodriが遠距離から放ったシュートの勢いが強すぎて、James Traffordが自陣のクロスバーに弾き返した 英語構文の解析 この文は、主語が「Cracking effort from distance by Rodri」であり、動詞が「needs a push over his own bar by James Trafford」です。主語の「Cracking effort from distance by Rodri」は、Rodriが遠距離から放ったシュートのことです。動詞の「needs a push over his own bar by James Trafford」は、James Traffordが自陣のクロスバーにシュートを弾き返したことを意味し […]

  • 2023年8月11日
  • 2023年8月11日

Amazon Prime video’s adaptation of Casey McQuiston’s hit 2019 LGBTQ+ romance novel is disappointingly predictable and clichéd, writes Louis Staples…の日本語訳は?

Amazon Prime video’s adaptation of Casey McQuiston’s hit 2019 LGBTQ+ romance novel is disappointingly predictable and clichéd, writes Louis Staples. Amazon Prime videoが2019年に出版されたCasey McQuistonのLGBTQ+ロマンス小説を映画化したものが、残念ながら予想通りで陳腐なものだった 英語構文の解析 この文は、Amazon Prime videoが2019年に出版されたCasey McQuistonのLGBTQ+ロマンス小説を映画化したものが、残念ながら予想通りで陳腐なものだったという内容です。 この部分は、Amazon Prime videoがCasey McQuistonのLGBTQ+ロマンス小説を映画化したものを指しています。 この部分は、Casey McQuistonのLGBTQ+ロマンス小説が2019年に出版され、ヒットしたことを指しています。 この部分は、映画化された […]

  • 2023年8月10日
  • 2023年8月10日

For years, researchers believed that a treasure-packed tomb outside Seville dating back to around 2,850 BC belonged to a young man between 17 and 25 years old. Now the analysis of sexually dimorphic amelogenin peptides in tooth enamel has revealed that the the most socially prominent individual in ancient Iberian copper age society was not who we previously thought they were…の日本語訳は?

For years, researchers believed that a treasure-packed tomb outside Seville dating back to around 2,850 BC belonged to a young man between 17 and 25 years old. Now the analysis of sexually dimorphic amelogenin peptides in tooth enamel has revealed that the the most socially prominent individual in ancient Iberian copper age society was not who we previously thought they were. 過去に研究者たちが宝物でいっぱいの墓が2850 BC頃にセビリアの外で発見され、17歳から25歳の若い男性のものと信じられていたが、現在では、歯のエナメル質に含まれる性差に関連するアミロゲニンペプチドの分析により、古代イベリア青銅器時代社会で […]

  • 2023年8月9日
  • 2023年8月9日

Quitting after weeks or even days? For some workers, it’s the right decision to walk out right away…の日本語訳は?

Quitting after weeks or even days? For some workers, it’s the right decision to walk out right away. 週間、または何日も勤務した後、辞めるのは正しい決断でしょうか?一部の労働者にとっては、すぐに辞めてしまうことが正しい決断である場合があります。 英語構文の解析 この文の英語構文は、以下の通りです。 この文の意味は、「何週間、または何日も勤務した後、辞めるのは正しい決断でしょうか?一部の労働者にとっては、すぐに辞めてしまうことが正しい決断である場合があります。」です。 この文は、辞職の決断について議論している文です。辞職は、労働者にとって大きな決断です。辞職する前に、慎重に検討することが重要です。 個人的な感想 この文は、辞職の決断について議論している文です。辞職は、労働者にとって大きな決断です。辞職する前に、慎重に検討することが重要です。 この文の批判的な感想は、以下の通りです。 総括すると、この文は、辞職の決断について議論している文ですが、あまり具体的な情報やリスクについて言及していな […]

  • 2023年8月8日
  • 2023年8月8日

Few know about the vastly more-meditative, nearby Camino dos Faros, or Lighthouse Way, along the wild and deserted Finisterre coast that’s known as “the end of the earth”…の日本語訳は?

Few know about the vastly more-meditative, nearby Camino dos Faros, or Lighthouse Way, along the wild and deserted Finisterre coast that’s known as “the end of the earth”. ほとんどの人が、野生で人里離れたフィステレレ海岸沿いに沿って走る、非常に瞑想的な、近くの灯台の道について知りません。 英語構文の解析 この文は、主語が「Few」で、述部が「know about the vastly more-meditative, nearby Camino dos Faros, or Lighthouse Way, along the wild and deserted Finisterre coast that’s known as “the end of the earth”」です。 つまり、この文は「ほとんどの人が、野生で人里離れたフィステレレ海岸沿い […]

  • 2023年8月7日
  • 2023年8月7日

Women’s World Cup 2023: Retiring Megan Rapinoe makes tearful exit as USA bow out…の日本語訳は?

Women’s World Cup 2023: Retiring Megan Rapinoe makes tearful exit as USA bow out 2023年の女子ワールドカップで、引退を表明していたメーガン・ラピノーが、アメリカ代表が敗退したため、涙ながらに退場した 英語構文の解析 この文の構文は、以下の通りです。 この文は、名詞節「Women’s World Cup 2023」が主語で、動詞節「Retiring Megan Rapinoe makes tearful exit as USA bow out」が述部です。動詞節は、名詞節「Retiring Megan Rapinoe」が主語で、動詞節「makes tearful exit」が述部です。動詞節「makes tearful exit」は、副詞節「as USA bow out」を修飾しています。 この文は、2023年の女子ワールドカップで、引退を表明していたメーガン・ラピノーが、アメリカ代表が敗退したため、涙ながらに退場したというニュース記事の見出しです。 個人的な感想 このニュース記事 […]

  • 2023年8月6日
  • 2023年8月6日

Chandrayaan-3, India’s latest Moon mission, has entered the lunar orbit, the country’s space agency has said…の日本語訳は?

Chandrayaan-3, India’s latest Moon mission, has entered the lunar orbit, the country’s space agency has said. インドの最新の月探査機であるChandrayaan-3が月軌道に進入したと、インドの宇宙機関が発表した。 英語構文の解析 この文は、主語が「Chandrayaan-3」で、述語は「has entered the lunar orbit」です。「has entered the lunar orbit」は「月軌道に進入した」という意味です。 この部分は、文の補足情報です。ここでは、インドの宇宙機関が「Chandrayaan-3」が月軌道に進入したと発表したことを伝えています。 全体の文の意味は、「インドの最新の月探査機であるChandrayaan-3が月軌道に進入したと、インドの宇宙機関が発表した。」です。 個人的な感想 インドの宇宙研究機関(ISRO)は8月1日、2023年7月に打ち上げられた月探査機「Chandrayaan-3」が月軌道に進入した […]

  • 2023年8月5日
  • 2023年8月5日

Nasa is back in full contact with its lost Voyager 2 probe months earlier than expected, the space agency said…の日本語訳は?

Nasa is back in full contact with its lost Voyager 2 probe months earlier than expected, the space agency said. NASAが失われた探査機Voyager 2と数か月早く連絡を取り戻した 英語構文の解析 これは、主語が「Nasa」、動詞が「is back in full contact」、目的語が「its lost Voyager 2 probe months earlier than expected」の文です。 これは、主語が「Nasa」、動詞が「is back in full contact」、目的語が「full contact」の文です。 これは、所有格代名詞「its」が「Voyager 2 probe」を修飾している文です。 これは、副詞節で、動詞「is back in full contact」を修飾しています。 この文は、NASAが失われた探査機Voyager 2と数か月早く連絡を取り戻したことを伝えています。 個人的な感想 NASAが失われた探査機Voyager […]

  • 2023年8月4日
  • 2023年8月4日

Ostensibly a set of objectives that fast-track employee improvement, PIPs are often be a tool for bosses to nudge out underperforming workers…の日本語訳は?

Ostensibly a set of objectives that fast-track employee improvement, PIPs are often be a tool for bosses to nudge out underperforming workers. PIPは見た目は従業員の改善を促進するための目標のセットであるが、実際には上司が不振の従業員を退職させるための道具である 英語構文の解析 文頭のOstensiblyは、見た目はそうである、という副詞です。 Ostensibly a set of objectives that fast-track employee improvementは、見た目は従業員の改善を促進するための目標のセットである、という意味です。 PIPs are often be a tool for bosses to nudge out underperforming workersは、PIPはしばしば、上司が不振の従業員を退職させるための道具である、という意味です。 この文は、PIPは見た目は従業員の改善を促進するための目標のセッ […]

  • 2023年8月3日
  • 2023年8月3日

Extinct megalodon sharks were the top marine predators of their day and arguably more terrifying than anything Hollywood has dreamed up…の日本語訳は?

Extinct megalodon sharks were the top marine predators of their day and arguably more terrifying than anything Hollywood has dreamed up. 絶滅したメガロドンザメが非常に大きな、恐ろしいサメであったことを伝えています。この文は、ハリウッドが作った映画よりも、メガロドンザメの方が恐ろしいのではないか 英語構文の解析 この文は、2つの独立節で構成されています。最初の独立節は、絶滅したメガロドンザメがその日のトップ海洋捕食者であったことを述べています。2番目の独立節は、メガロドンザメは、ハリウッドが夢見たものよりも恐ろしいのではないかと主張しています。 この文の文法的な構造は、次の通りです。 この文の文法的な特徴は、次のとおりです。 この文は、絶滅したメガロドンザメが非常に大きな、恐ろしいサメであったことを伝えています。この文は、ハリウッドが作った映画よりも、メガロドンザメの方が恐ろしいのではないかと主張しています。 個人的な感想 メガロドンザメは、約2500 […]

  • 2023年8月2日
  • 2023年8月2日

Nasa has picked up a “heartbeat” signal from its Voyager 2 probe after it lost contact with it billions of miles away from Earth, the space agency said…の日本語訳は?

Nasa has picked up a “heartbeat” signal from its Voyager 2 probe after it lost contact with it billions of miles away from Earth, the space agency said. NASAが、地球から数十億マイル離れた場所で連絡が途絶えたボイジャー2号から「心拍」信号を拾ったというニュースを伝えています。 英語構文の解析 The space agency said は、主語を省略した言い方です。主語は、NASAです。 Nasa has picked up a “heartbeat” signal from its Voyager 2 probe after it lost contact with it billions of miles away from Earth. は、NASAが、地球から数十億マイル離れた場所で連絡が途絶えたボイジャー2号から「心拍」信号を拾ったという文です。 この文の構造は、主語がNas […]