In 1964, Jane Goodall’s husband Hugo van Lawick took a photo of her and an infant chimp reaching out to each other. Decades later, it continues to impact how we view chimpanzees…の日本語訳は?

In 1964, Jane Goodall’s husband Hugo van Lawick took a photo of her and an infant chimp reaching out to each other. Decades later, it continues to impact how we view chimpanzees.

1964 年、ジェーン・グドールの夫であるヒューゴ・ヴァン・ラウィックが、彼女と赤ちゃんチンパンジーがお互いに手を伸ばしている写真を撮りました。何十年後も、この写真は我々がチンパンジーを見る方法に影響を与え続けています。

英語構文の解析

  • In 1964, Jane Goodall’s husband Hugo van Lawick took a photo of her and an infant chimp reaching out to each other.
    • In 1964 は副詞節で、1964 年にという時制を表しています。
    • Jane Goodall’s husband Hugo van Lawick は主語で、ジェーン・グドールの夫であるヒューゴ・ヴァン・ラウィックを指しています。
    • took は動詞で、撮ったという意味です。
    • a photo は目的語で、写真という意味です。
    • of her and an infant chimp は副詞句で、彼女と赤ちゃんチンパンジーの写真をという限定を表しています。
    • reaching out to each other は補語で、お互いに手を伸ばしているという状態を表しています。
  • Decades later, it continues to impact how we view chimpanzees.
    • Decades later は副詞節で、何十年後にもという時制を表しています。
    • it は代名詞で、写真のことです。
    • continues to impact how we view chimpanzees は述部で、我々がチンパンジーを見る方法に影響を与え続けているという動作を表しています。

日本語訳は以下のとおりです。

  • 1964 年、ジェーン・グドールの夫であるヒューゴ・ヴァン・ラウィックが、彼女と赤ちゃんチンパンジーがお互いに手を伸ばしている写真を撮りました。何十年後も、この写真は我々がチンパンジーを見る方法に影響を与え続けています。

個人的な感想

1964年にジェーン・グドールの夫であるヒューゴ・ヴァン・ラウィックが撮った、彼女と赤ちゃんチンパンジーがお互いに手を伸ばしている写真は、とても印象的なものです。この写真は、チンパンジーが人間と同じように感情や知性を持っていることを示しています。この写真は、チンパンジーに対する我々の認識に大きな影響を与えました。以前は、チンパンジーは人間とは異なる種であり、人間と同じように考えたり感じたりすることができないと考えられていましたが、この写真によって、チンパンジーは人間と同じように感情や知性を持っていることが明らかになりました。この写真は、チンパンジーに対する我々の認識を変え、チンパンジーをより大切に扱うよう促しました。

この写真は、人間と動物の共存の大切さを教えてくれます。人間と動物は、同じ地球に住む生き物です。人間は、動物に敬意を持って接し、動物を大切に扱う必要があります。この写真は、人間と動物の共存の大切さを教えてくれる、とても貴重な写真です。

竹中直人さんの写真なのかこのツイッターの方の写真なのか。そっちの方が気になってしまいました。