Employees of the Chinese-owned video app have regularly posted user information on a messaging and collaboration tool called Lark, according to internal documents…の訳は?

Employees of the Chinese-owned video app have regularly posted user information on a messaging and collaboration tool called Lark, according to internal documents.

「中国の所有するビデオアプリの従業員は、内部文書によれば、定期的にユーザー情報をメッセージングおよびコラボレーションツールであるLarkに投稿していました。」

主語: Employees (従業員)
述語: have regularly posted (定期的に投稿した)
目的語: user information (ユーザー情報)
前置詞句: on a messaging and collaboration tool called Lark (メッセージングおよびコラボレーションツールであるLarkに)
補語: according to internal documents (内部文書によれば)

この文の基本的な構造は「主語 + 述語 + 目的語」となっており、前置詞句と補語が追加されています。前置詞句は「on a messaging and collaboration tool called Lark」で、補語は「according to internal documents」です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です